Home Camera Man டப்பிங்கின் வளர்ச்சி மற்றும் சாவல்கள்

டப்பிங்கின் வளர்ச்சி மற்றும் சாவல்கள்

41
0

டப்பிங்கின் வரலாறு மற்றும் சாவல்களும்:

  • டப்பிங் என்பது சினிமா, தொலைக்காட்சி, விளம்பரங்கள் மற்றும் ஆவணப்படங்களில் பேசும் குரல், ஒலி மற்றும் பின்னணி ஒலிகளைக் கொணர்வதற்கான ஒரு முக்கிய செயல்முறை ஆகும். இது திரைப்படக் காட்சிகளின் உணர்வுகளை துல்லியமாக வெளிப்படுத்த பயன்படுகிறது.
  • செல்லுலாய்ட் பிலிம் காலத்திலிருந்து டிஜிட்டல் டப்பிங் வரை, இதன் வரலாறு பல சுவாரஸ்யமான மாற்றங்களையும், தொழில்நுட்ப முன்னேற்றங்களையும் சந்தித்துள்ளது.

டப்பிங்கின் தொடக்கம்:

  • மூன்று பத்தாண்டுகளுக்கு முன்பு (1920s-30s):
    • சினிமா துறையில் ஆரம்பத்தில் மௌனப்படங்கள் (Silent Films) மட்டுமே இருந்தன.
    • பின்னர், “டாக்கீ (Talkie) சினிமா” 1927-ஆம் ஆண்டில் ஹாலிவுட்டில் உருவாக்கப்பட்டது. இதன் மூலம் தொடர்ச்சியான ஒலிப்பதிவு முறைகள் அறிமுகமானது.
    • திரைப்பட தயாரிப்பில் ஒலிக்கான தனித்துவமான பங்கை அதிகரிக்க பேசும் குரல், இசை மற்றும் பின்னணி ஒலி சேர்க்கும் முயற்சிகள் தொடங்கின.
  • 1930s – 1950s (ஒலிப்பதிவு காலம்):
    • இந்த காலத்தில், கதாபாத்திரங்கள் படப்பிடிப்பு நேரத்திலேயே பேச வேண்டிய சூழல் இருந்தது.
    • ஆனால், சில காட்சிகளில் வெளியுள்ள சூழல் ஒலி (மழை, காற்று) குரலின் தெளிவை பாதித்ததால், அதற்குப் பிறகு குரல் தனியாக பதிவு செய்யும் “ஓவர்டப்பிங் (Overdubbing)” முறை அறிமுகமானது.
  • 1950s – 1970s (குரல் மாற்றும் காலம்):
    • இந்த கால கட்டத்தில், திரைப்படங்களின் மொழிபெயர்ப்பு பெரிய அளவில் விற்பனை செய்யத் தொடங்கியது.
    • பெரும்பாலும், ஹாலிவுட் திரைப்படங்கள் ஃப்ரெஞ்ச், ஜெர்மன், ஜப்பானீஸ் போன்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டன.
    • இதற்காக டப்பிங் ஆர்டிஸ்ட் (Dubbing Artist) எனப்படும் புதிய தொழில்நுட்ப நிபுணர்கள் உருவாக்கப்பட்டனர்.
  • 1960s – 1980s (தமிழ் சினிமாவில் டப்பிங்):
    • தமிழ் சினிமாவில் டப்பிங் பெரும்பாலும் விழுப்புரம் சரோஜா மற்றும் ஆர். வாசு போன்ற முன்னணி டப்பிங் கலைஞர்களின் மூலம் பிரபலமடைந்தது.
    • 1960களில் எம்.ஜி.ஆர் மற்றும் சிவாஜி கணேசன் நடித்த படங்களில், பாடல்களுக்கான பின்னணி ஒலி தனியாக பதிவு செய்யப்பட்டது.
    • நடிகர்கள் தங்கள் குரலை அவர்களே வழங்கினாலும், சில நேரங்களில் குரல் சரியில்லாத போது டப்பிங் கலைஞர்கள் அவர்களுக்குப் பதிலாக குரல் கொடுத்தனர்.

தமிழ் சினிமாவில் டப்பிங்கின் வளர்ச்சி:

  • 1970s – 1990s (சில்பி யுகம்):
    • தமிழ் சினிமாவில் ராஜ் திலக், விஜய சந்தர், செந்தில் போன்றவர்கள் சிறந்த டப்பிங் கலைஞர்களாக அறியப்பட்டனர்.
    • ஹிந்தி, தெலுங்கு திரைப்படங்கள் தமிழ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு டப்பிங் செய்யப்பட்டது.
    • தமிழ் சினிமா ரசிகர்களின் மனதில் இடம்பிடித்த சில ஹிந்தி படங்களின் (Sholay, Don) தமிழ் டப்பிங் பார்வையாளர்களிடம் பிரபலமானது.
  • 2000s – 2020s (டிஜிட்டல் டப்பிங் யுகம்):
    • தமிழ் சினிமாவில், டிஜிட்டல் ஒலிப்பதிவு (Digital Audio Recording) அறிமுகமானது.
    • இது, ஒலி தெளிவை மேம்படுத்தியது மற்றும் முடுக்கமான வேலைபளுவை குறைத்தது.
    • பாகுபலி, கேஜிஎப், புஷ்பா போன்ற பெரிய பட்ஜெட் படங்கள் பல மொழிகளிலும் டப்பிங் செய்யப்பட்டு, பல்வேறு நாடுகளிலும் வெளியானது.
  • OTT யுகம் (2020 – தற்போது):
    • OTT தளங்கள் (Netflix, Amazon Prime) மூலம் தமிழ் திரைப்படங்கள் பல்வேறு மொழிகளுக்கு டப்பிங் செய்யப்படுகின்றன.
    • OTT தளங்களின் வளர்ச்சியால், தமிழ் வெப் சீரிஸ் மற்றும் உலக திரைப்படங்களின் தமிழ் மொழி டப்பிங் மிகுந்த பிரபலமடைந்துள்ளது.

டப்பிங்கின் தொழில்நுட்ப வளர்ச்சி:

  • டிஜிட்டல் ஒலி (Digital Sound):
    • பழைய செலுலாய்ட் பிலிம் சினிமாக்களில் ஒலி Analog (அனலாக்) முறையில் பதிவு செய்யப்பட்டது.
    • ஆனால், தற்போது டிஜிட்டல் ஒலி தொழில்நுட்பம் (Dolby Atmos, 5.1 Surround Sound) பயன்படுத்தப்படுகிறது.
    • ஒலி தெளிவு, குரல் மெருகூட்டல், Lip Sync Matching ஆகியவை துல்லியமாக செய்யப்படுகின்றன.
  • AI தொழில்நுட்பம்:
    • 2020களில் AI தொழில்நுட்பம் (Artificial Intelligence) மூலம் தானியங்கி டப்பிங் (Auto Dubbing) முறை அறிமுகமானது.
    • சில சீரியல்கள் மற்றும் OTT காட்சிகளில் AI மூலம் தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகிறது.
  • VFX மற்றும் CGI ஒலிகள்:
    • VFX காட்சிகளில், குரல் மற்றும் ஒலியை இயற்கைபோல (Natural Sound) உணரும்படி உருவாக்க முடிகிறது.
    • பாகுபலி, 2.0, அவதார் 2 போன்ற திரைப்படங்களில் ஒலி வடிவமைப்பு மிக முக்கிய பங்கு வகிக்கிறது.

தற்போதைய நிலை மற்றும் எதிர்காலம்:

  • உலகளாவிய வளர்ச்சி:
    • சீன, கொரிய மற்றும் ஜப்பான் படங்கள் உலகளவில் பிரபலமாக இருப்பதால், அவை தமிழ், ஹிந்தி மற்றும் ஆங்கிலம் உள்ளிட்ட மொழிகளில் டப்பிங் செய்யப்படுகின்றன.
  • குரல் சிதறல்களை சரிசெய்தல் (Pitch Correction):
    • AI அடிப்படையிலான டப்பிங் மென்பொருட்கள் மூலம் குரல் சிதறல்கள் சரி செய்யப்படுகின்றன.
  • தானியங்கி டப்பிங் (AI Dubbing):
    • எதிர்காலத்தில், AI மூலம் தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் டப்பிங் செய்யும் முறைகள் அதிகம் பயன்படுத்தப்படும்.
  • உலகளாவிய சினிமா அடையாளம்:
    • தமிழ், தெலுங்கு, மலையாளம், ஹிந்தி போன்ற இந்திய மொழித் திரைப்படங்கள் உலக நாடுகளில் பல மொழிகளில் டப்பிங் செய்யப்படுகின்றன.

டப்பிங் பற்றிய விரிவான விளக்கம்:

  • டப்பிங் (Dubbing) என்பது ஒலிப்பதிவு தொழில்நுட்பத்தின் முக்கிய பகுதியாகும். இது திரைப்படங்கள், சீரியல்கள், ஆவணப்படங்கள், விளம்பரங்கள், மற்றும் காட்சித் தொகுப்புகளில் மொத்த ஒலியை அல்லது பேசும் ஒலியை மாற்ற அல்லது தொகுப்பதற்கான ஒரு முறை ஆகும். தமிழ் சினிமா மற்றும் இந்திய சினிமாவில் டப்பிங் மிக முக்கியமான பங்குகளை வகிக்கிறது.

டப்பிங்கின் முக்கிய செயல்முறைகள்:

  • சிநேகமான வசனங்கள்:
    • முதலில், திரைப்படத்தின் கதைக்கு ஏற்ற வசனங்களை எழுத்தாளர் உருவாக்குகிறார்.
    • பின்னர், அவை காட்சிகளுக்கேற்ப திருத்தப்பட்டு ஒலிப்பதிவு செய்யப்படுகின்றன.
  • குரல் ஆட்டமம்:
    • திரைக்கதை மற்றும் கதாபாத்திரத்தின் மனோதத்துவத்தைப் பொறுத்து குரல் நடிப்பு வலுப்படுத்தப்படுகிறது.
    • இது நடிப்பின் உணர்வுகளை செழுமையாக்குகிறது.
  • சிங்க் அட்ஜஸ்ட் (Lip Sync):
    • கதாப்பாத்திரங்கள் பேசும் திறமைக்கு ஏற்ப குரல் ஒலிகள் சரியாக பொருத்தப்பட்டு, காட்சிகள் பூர்த்தி செய்யப்படும்.
  • ஒலி வடிவமைப்பு (Sound Design):
    • பின்னணி ஒலிகளுடன் கூடிய மேம்பட்ட ஒலி வடிவமைப்பு மூலம் முழுமையான அனுபவத்தை உருவாக்கலாம்.

டப்பிங் கலைஞர்களின் பங்களிப்பு:

  • முக்கியமான கலைஞர்கள்:
    • தமிழ் சினிமாவில் டப்பிங் கலைஞர்கள் முக்கிய பங்குகளை வகிக்கின்றனர். சினேகா, சவுந்தர்யா, ஆதவ் கண்ணடாசன் போன்றவர்கள் சிறந்த டப்பிங் கலைஞர்களாக அறியப்படுகிறார்கள்.
  • கலையின் சிறப்பு:
    • ஒவ்வொரு குரலும் கதாப்பாத்திரத்தின் தனித்துவத்தை உணர்த்த வேண்டும்.
    • குரல் ஆரவாரம், வேகத்தைக் கவனித்து, உணர்ச்சி பிரதிபலிப்பை துல்லியமாக கொண்டு வர வேண்டும்.

டப்பிங்கின் நன்மைகள்:

  • சினிமா வருகையாளர்களை அதிகரிக்கும்:
    • பிற மொழி பேசும் பார்வையாளர்களையும் திரையரங்கிற்கு வரவழைக்க முடிகிறது.
    • உதாரணம்: தமிழ் திரைப்படங்கள் கேரளா மற்றும் ஆந்திரா மாநிலங்களில் பிரபலமடைந்துள்ளது.
  • சர்வதேச பார்வையாளர்களை ஈர்க்கிறது:
    • டப்பிங் மூலம் தமிழ் திரைப்படங்கள் சீனா, ஜப்பான், இங்கிலாந்து போன்ற நாடுகளில் கூட பார்வையாளர்களை கவர்கின்றன.
  • நேரடி வெளியீடுகள்:
    • மொழி புரியாதவர்களுக்கும் படம் ரசிக்க உதவுகிறது.

டப்பிங் சந்திக்கும் முக்கிய சவால்கள்:

  • டப்பிங் என்பது சினிமா மற்றும் ஓடிடி (OTT) தளங்களில் மிக முக்கியமான பகுதி. சரியான குரல், நேர்த்தியான மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் உணர்வை துல்லியமாக எடுத்துக்காட்டுவது என்பது எளிதான காரியமல்ல.
  • காட்சியின் உணர்வை கேட்போருக்கு துல்லியமாக கொண்டு சேர்க்கும் விதமாக டப்பிங் செய்யப்பட வேண்டியதால், இதன் செயல்முறையில் பல சவால்கள் உள்ளன. இங்கே டப்பிங் துறையில் உண்டாகும் முக்கிய சவால்கள் மற்றும் அவற்றை சமாளிக்கும் வழிகள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.

Lip Sync (உதடு ஒத்திசைவு) சிக்கல்

  • சவால்:
    • டப்பிங் கலைஞர்களின் குரல், கதாப்பாத்திரத்தின் உதடு அசைவுக்கு நேர்த்தியாக பொருந்த வேண்டும்.
    • ஆங்கிலம், ஜப்பானீஸ் போன்ற மொழிகளில் உள்ள வசனங்களை தமிழில் மொழிபெயர்க்கும் போது, வார்த்தைகளின் நீளம் மற்றும் துல்லிய பொருத்தம் சிரமம் அளிக்கிறது.
    • உதாரணமாக, “Yes” என்ற ஆங்கில வார்த்தை தமிழில் “ஆம்” என மொழிபெயர்க்கப்படும்போது, உதடு அசைவின் அளவு மாறும், இதன் காரணமாக ஒத்திசைவில் பிரச்சினை உண்டாகும்.
  • தீர்வு:
    • சிறந்த வசன எழுத்தாளர்கள் மற்றும் அனுபவமான டப்பிங் கலைஞர்கள் ஒருங்கிணைந்து செயல்பட வேண்டும்.
    • துல்லிய ஒலி தொகுப்பு மென்பொருட்கள் (Audio Editing Software) உதவியுடன் Lip Sync சரிசெய்யப்படுகிறது.

மொழி பெயர்ப்பு சிக்கல்

  • சவால்:
    • பிற மொழியில் உள்ள வசனங்களை தமிழில் மொழிபெயர்க்கும் போது, வார்த்தை பொருள் துல்லியமாக தெரியப்படுத்தப்பட வேண்டும்.
    • சில வார்த்தைகள், மற்ற மொழிகளில் இரட்டை அர்த்தம் கொடுக்கக் கூடியவை.
    • உதாரணம்: ஆங்கிலத்தின் “Cool” என்ற வார்த்தைக்கு “சூப்பர்” என பொருள் கொடுக்கப்படும், ஆனால் எல்லா சூழலிலும் அது பொருந்தாது.
  • தீர்வு:
    • மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது, சூழலுக்கும் கதாபாத்திரத்திற்கும் பொருந்தும் வார்த்தைகள் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.
    • மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், அந்த மொழி கலாச்சாரத்தையும் உணர்ந்து எழுத்துரு மாற்றங்களை செய்ய வேண்டும்.

குரல் சரிவின்மை (Voice Matching)

  • சவால்:
    • சில நேரங்களில் நடிகர்கள், குறிப்பாக ஹிந்தி அல்லது ஆங்கில நடிகர்களுக்கு, பொருத்தமான குரல் கிடைக்காது.
    • குறிப்பாக, விலங்குகள், கார்டூன் கேரக்டர்கள் மற்றும் சையின்ஸ் பிக்ஷன் படங்களில் வரும் கற்பனை கதாபாத்திரங்களுக்கு வித்தியாசமான குரல் தேவைப்படும்.
  • தீர்வு:
    • திறமையான டப்பிங் கலைஞர்களை தேர்வு செய்து, அவர்களது குரல் நுட்பங்களை பயன்படுத்தி கதாபாத்திரத்தின் தன்மை மற்றும் மனோபாவத்தைக் காட்டும் முயற்சி செய்ய வேண்டும்.
    • குரல் மாற்றும் மென்பொருட்கள் (Voice Modulators) பயன்படுத்தப்படுகின்றன.

நேரம் மற்றும் செலவுக்கட்டுப்பாடு

  • சவால்:
    • திரைப்படங்களுக்கு விடு தேதிகள் (Deadlines) மிக முக்கியமானவை.
    • மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் டப்பிங் பணிகள் தகுந்த நேரத்தில் முடிக்கப்படாவிட்டால், திரைப்பட வெளியீட்டில் தாமதம் ஏற்படும்.
    • அதிக மொழிகளில் டப்பிங் செய்யும் படங்களில் (பாகுபலி, கேஜிஎப்) பணிநேரம் அதிகம் தேவைப்படும்.
  • தீர்வு:
    • தொகுப்பாளர் குழு (Production Team) முன்னேற்பாடுகளை திட்டமிட்டு செயல்படுத்த வேண்டும்.
    • AI தொழில்நுட்பம் மற்றும் தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் (Automated Translation Tools) பயன்படுத்தப்படுகின்றன.

துல்லியமான உணர்வு பிரதிபலிப்பு

  • சவால்:
    • ஒரு நடிகர் குரல் கொடுக்கும்போது, குரல் மாறுபாட்டில் உள்ள உணர்வுகளை துல்லியமாக வெளிப்படுத்த வேண்டும்.
    • சோகக் காட்சி, கோபக் காட்சி, சந்தோஷமான காட்சி போன்றவை, அனைத்திற்கும் தனித்துவமான குரல் சிறப்பு தேவை.
  • தீர்வு:
    • அனுபவமுள்ள டப்பிங் கலைஞர்கள் மட்டுமே இந்த வகையான பணிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
    • குரல் நடிப்பு (Voice Acting) என்பது வெறும் குரலோடு மட்டும் செய்ய முடியாது. அதனுடன் உணர்ச்சி இணைந்த குரல் தரப்பட வேண்டும்.

அசைவு மற்றும் ஒலி துல்லியம்

  • சவால்:
    • சில நேரங்களில், கடினமான கொம்பேட் சண்டைக் காட்சிகள், அசைவுக் காட்சிகள் போன்றவற்றில் குரல், ஒலி, பின்னணி இசை அனைத்தும் சரியாக பொருந்த வேண்டும்.
    • சண்டைக் காட்சியில் கையால் அடிக்கும் சத்தம், உடல் எதிரொலி ஆகியவை சரியான நேரத்தில் பொருத்தப்பட வேண்டும்.
  • தீர்வு:
    • Dolby Atmos போன்ற அளவீட்டு ஒலி முறைகள் (Sound Calibration) பயன்படுத்தப்படுகின்றன.
    • ஒவ்வொரு காட்சியையும் தனியாக ஒலி-ஒத்திசைவில் திருத்த வேண்டும்.

பேசும் நேரம் (Timing Issue)

  • சவால்:
    • பிற மொழி திரைப்படங்களை தமிழில் டப்பிங் செய்யும்போது, தொடர்ச்சியான வசனம் பேசும் நேரம் சில சமயங்களில் குறைவாக இருக்கும்.
    • இது வார்த்தைகளை முடிக்க முழு நேரம் தராதது போன்று தோன்றும்.
  • தீர்வு:
    • வசன எழுத்தாளர், தொழில்நுட்ப நிபுணர்கள் இணைந்து, கதையின் மேல் உள்ள வார்த்தைகளை எளிமைப்படுத்துவர்.
    • நெருக்கமான வசனங்களை கூட்டி எழுதுவது அல்லது சிறு மாற்றங்களுடன் சொல்வது சிறந்த தீர்வாகும்.

காப்புரிமை பிரச்சினைகள் (Copyright Issues)

  • சவால்:
    • சில நேரங்களில், அசல் திரைப்படத்தின் காப்புரிமை அனுமதி இல்லாமல் டப்பிங் செய்யப்படுவதால், சட்ட சிக்கல்கள் ஏற்படுகின்றன.
    • இந்த பிரச்சினை சினிமா ரிமேக் மற்றும் டப்பிங் உரிமைகளுக்கிடையே பெரும்பாலும் ஏற்படுகிறது.
  • தீர்வு:
    • சட்ட உதவி குழுவின் வழிகாட்டுதல் அடிப்படையில் காப்புரிமை பிரச்சினைகள் தடுக்கப்படுகின்றன.
    • டப்பிங் பணிக்கு முன், பதிப்புரிமை உரிமங்களைப் பதிவு செய்ய வேண்டியது அவசியமாகிறது.

டப்பிங் என்பது குரல், மொழி, உணர்வு, மற்றும் தெளிவு ஆகியவற்றின் சிறந்த ஒருங்கிணைப்பு ஆகும். தமிழில் டப்பிங் செய்யும்போது வசன எழுத்தாளர், கலைஞர், தொழில்நுட்ப நிபுணர்கள் ஆகியோர் ஒத்துழைத்தால்தான் துல்லியமான மற்றும் தரமான டப்பிங் உருவாக்க முடியும். தொழில்நுட்ப முன்னேற்றங்கள் (AI, Voice Modulators) பல சவால்களை சுலபமாகக் குறைத்து வருகின்றன.